|
Dagens ord - 13 September (kloge ord til brug i hverdagen og nu´et) |
| |||||||||||||||||||||||||||||
Externe/interne links | Dagens aktuelle ord er af: Shakal | Externe/interne links |
|||||||||||||||||||||||||||||
Integrering af højere vibrationer/energi på en let og elegant måde. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Eileen Caddy | |||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Vid med en indre sikkerhed, at Jeg aldrig giver dig mere at bære, end du er i stand til, og at du aldrig skal bære det alene, for JEG ER altid hos dig. Lad os derfor gøre alt sammen. Når du er fuldt opmærksom på denne støtte, vil du aldrig mere føle, at de ting, du har ansvar for, tynger dig for meget, ligegyldigt hvor omfattende de måtte være. Jeg har brug for de mennesker, der er villige til at tage et ansvar på sig og ikke viger tilbage for det, for Jeg må arbejde i og igennem hengivne mennesker, der er villige til at glemme sig selv fuldkommen i tjeneste for Mig og for deres medmennesker. Er du villig til det? Dette liv kræver fuldkommen hengivelse og udholdenhed. Er du vedholdende i dit arbejde for Mig? Vier du hver dag til Min tjeneste? Er du lydig over for Min mindste hvisken? Nu er du sikkert helt klar over, at alle ting kun samvirker til det gode, når du i sandhed elsker Mig og sætter Mig først i alle ting. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Know with an inner certainty that I never give you more to carry than you are capable of, and that you never have to carry it alone, for I AM with you always. Therefore let us do everything together. When you are truly aware of this support,you will never again feel overburdened by the weight of your responsibilities, no matter how great they may be. I need those souls who are willing to shoulder responsibilities and do not shy away from them, for I have to work in and through dedicated souls who are willing to forget the self completely in service to Me and to their fellow human beings. Are you willing to do it? This life calls for complete dedication and consistency. Are you consistent in your work for Me? Do you dedicate each day to My service? Are you obedient to My slightest whisper? Surely by now you realise that all things work together for good only when you truly love Me and put Me first in everything. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||
Shakti Gawain | |||||||||||||||||||||||||||||||
Stol på og værdsæt din seksuelle energi. | |||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | Vi er begyndt på at være mere åbne og naturlige med hensyn til vores kroppe og vores seksuelle energi. På grund af den indoktrinering, vi har været udsat for, har mange af os imidlertid en dyb overbevisning om, at vores seksuelle energi er en syndig og farlig kraft. Vi mistror os selv. Faktisk kommer vores seksuelle energi fra samme universelle kilde som al anden energi. Det er denne energis udtryk, der forvirrer os. Enten overdriver vi, eller også lukker vi af af frygt for, at vi ikke vil få, hvad vi behøver, eller at vi vil miste det, vi allerede har. Seksuel energi i sig selv er uskyldig. Den er blot en måde, hvorpå universets energi bevæger sig igennemos og drager os mod de erfaringer, vi behøver for at lære, for at blive helbredt og for at nyde. | ![]() | |||||||||||||||||||||||||||||
Jeg er villig til at stole på min seksuelle energi. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||
Don Miguel Ruiz | |||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2011
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Der er ingen profit i blot at kontrollere impulser. En Cobra bliver uskadelig, når dens hugtænder er trukket ud, på samme måde, må rødderne til impulser brændes. Først da kan aspiranten opnå Brahman (Gud). Selvfølgelig er selv rene begær et bånd. Men de er ikke hindringer, uanset hvor mange de kan være. En torn fjernes af en anden og begge bliver smidt ud bagefter, ikke? Så også, når urene impulser overvindes gennem indflydelse af ren impulser, må man vokser fra begge dele. Dette betyder, at selv den reneste af impulser, trangen til frigørelse, må forsvinde med tiden. Først da, kan du blive Brahman. En lænke er en lænke, uanset om det er af jern eller guld. Det vil sige, skal man nå et stadium, hvor hverken godt eller dårligt vil tiltrække eller frastøde. Enhver, der sigter mod realiseringen af Gud skulle praktisere aftagende af de impulser, der er en begrænsning fra sindets side, og skal stræbe efter at forstå det grundlæggende princip af det Guddommelige. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| There is no profit in simply controlling impulses. A cobra becomes harmless only when its fangs are plucked out; similarly, the roots of impulses must be burned. Only then can the aspirant attain the Brahman. Of course, even pure desires are a bond. But they are not hindrances, however many they may be. A thorn is removed by another and both are thrown out afterwards, right? So also, when impure impulses are overcome through the influence of pure impulses, one has to outgrow both. This means that even the purest of impulses, the craving for liberation, has to disappear in time. Only then, can you become Brahman. A shackle is a shackle, whether it is of iron or gold. That is to say, one should attain a stage when neither good nor bad will attract or repel. Anyone aiming at the realisation of God should practice the diminishing of impulses, the curbing of the mind, and must strive to understand the fundamental principle of Divinity. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Sathya Sai Baba 2010 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||
| Den Gita advarer om, at enhver fornærmelse eller skade eller endda forsømmelse rettet mod noget levende væsen er en handling, fornærmelser, skade eller forsømmelse over for det guddommelige. "Sarva Jeeva Thiraskaaram Keshavam Prathigachchathi." The Gita klart siger, "Sunee chaiva svapaakecha, pandithaah Sama darshinah." Det vil sige, den lærde mand, der har erhvervet ydmyghed gennem Vidya (viden) skal beskæftige sig med lige stor medfølelse og hensyn til alle levende væsener. Ensartet medfølelse er vist på denne måde forvandler sig til en ensartet velfærd for modtagerne. Det at ønske alle godt er et tegn på en, der har tjent Vidya. Den smalle vision, der er begrænset til ét samfund skal opgives. Bhaarathiya kultur understreger således den højeste sandhed, den bredeste vision. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| The Gita warns that any insult or injury or even neglect directed against any living being is an act that insults, injures or neglects the Divine. “Sarva Jeeva Thiraskaaram Keshavam Prathigachchathi.” The Gita clearly says, “Sunee chaiva svapaakecha, pandithaah sama darshinah. ” Thatis to say, the learned man who has acquired humility through Vidya (knowledge) must deal with equal compassion and consideration all living beings alike. Uniform compassion shown in this manner transforms itself into uniform welfare for the recipients. Wishing well for all is the sign of one who has earned Vidya. The narrow vision that is limited to one community must be given up. Bhaarathiya culture thus emphasises the highest truth, the broadest vision. | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2009
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
| Visioner/syn er kun reflektioner/spejlbilleder af Guddommelige vibrationer i sindet vækket ved hjælp af åndelig praksis (Sadhana). De er milepæle/kilometersten, vejskilte - vejviser, som bliver dig vist på din vej til dit mål. De vil ikke og de kan ikke følge/ledsage dig helt til dit mål/afslutning. Du må rejse alene og overvinde forhindringer. Nåde fra dit eget højere selv er den mest vigtige og nødvendige for åndelig udvikling. Jeg vil gerne give dig styrke/nåde uden begrænsninger, men hvad nytter det hvis dit hjerte ikke er rent og hvis dit hoved er fyldt med ego. Rens dit hjerte med kærlighed (Prema) og fjern ego igennem tjeneste. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Visions are only reflections of divine vibrations in the mind, aroused by Sadhana (spiritual practice). They are milestones, signposts; they happen on the road to the goal. They do not, they cannot accompany you right to the end. You will have to travel alone and overcome obstacles. Grace from your own self is the most important and essential help for spiritual progress. I might grant you grace without limit, but of what use can that be if your heart is not clean and if your head is full of ego? Cleanse your heart with Prema (love) and remove ego through service. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2008
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Livet er en kæde af blomster, klare og blege, duftende og nyttesløse. De er så at sige livets gode og dårlige sider. Mennesket erkender kun blomsterne, glad over nogle og kede af de fleste andre; han ser ikke kæden der binder dem alle sammen, Brahmasutra, det evige og evigt friske guddommelige princip der holder alle de kortlevede blomster sammen. Ligesom spurve der flyver sammen til et opholdssted for stormen, således må mennesket også søge ly i det Guddommelige princip for at fly fra livets storme. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Life is a long garland of blossoms, fair and faded, fragrant and futile. They are, so to say, the good and bad of life. Man recognizes only the blossoms, happy over some, unhappy over most; he does not see the string on which they are bound together, the Brahmasutra, the everlasting and ever-fresh principle of divinity that holds all the short-lived flowers together. Just as sparrows during a storm fly towards a warm shelter, man too, must take shelter in the Divine principle to escape from the storms of life. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2007
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Alle der er født ind i denne verden har en form og
et navn. Men den indre Guddommelighed har hverken navn eller form. Individet med navn og form er besidderisk og opfyldt af egoisme. Disse egenskaber er årsagen til ens behag og ens smerte, glæde og sorg. Derfor må alle arbejde på at overkomme disse to tendenser. Viden om det Øverste Selv hænger sammen med fuldkommen frihed fra Ahamkara (egoisme). De der ikke har det mindste spor af ego i sig er fuldkommen fri for handlingens konsekvenser, uanset de handlinger de udøver. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Everyone born in the world has a name and form. But the Divinity within has no name or form. The individual with name and form is filled with egoism and possessiveness. These qualities are the cause of one's pleasure and pain, happiness and sorrow. Hence, everyone must strive to curb these two tendencies. The knowledge of the Supreme Self is associated with total freedom from Ahamkara (egoism). Those who have no taint of ego in them are totally free from the consequences of actions, regardless of the actions they perform. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2006
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Et reb bliver fejlagtigt set som en slange og den der opfatter det flygter i frygt. Dette fortæller os at øjet blot er et vindue igennem hvilket sjælen ser den ydre verden. Sjælen er alle sansers begrundende kraft. Til hvilken nytte er øjet, når I ikke er i besiddelse af 'Samadrishti'. ’Sama’ betyder Brahman, den Absolutte Virkelighed; 'Samadrishti'. Betyder kun at se Brahman, den Ene, I alle ting og til alle tider. Denne Ekathwam (Enhed) er den fundamentale sandhed. Alle andre erfaringer er falske. Dvæl ved dette i jeres meditation. Fastgør det i jeres indre bevidsthed. Dette er Frihedens vej. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
The rope is mistaken to be a snake and the perceiver flees in fear. This tells us that the eye is but a window through which the soul sees the external world. The soul is the motive force of all the senses. Of what use is the eye, when you do not possess 'Samadrishti'. 'Sama' means Brahman, the Absolute Reality; 'Samadrishti' means seeing only Brahman, the One, in all things at all times. This Ekathwam (Oneness) is the fundamental truth. All other experiences are false. Dwell on that in your meditation. Fix it in your inner consciousness. That is the path of Liberation. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2005
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Prema (kærlighed) bør være ligesom en
sømands kompas. Uanset hvor kompasset placeres, så vil nålen
altid pege lige mod nord. Ligesådan bør menneskets kærlighed i alle situationer og omstændigheder være rettet mod Gud. Kun dette er sand kærlighed. Den må være upåvirket af glæde eller smerte. Den gør ingen forskel på ’mine’ eller ’dine’. Kærlighed må erhverves gennem kærlighed og ikke gennem andre midler overhovedet. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prema (Love) should be like a mariner's compass. Wherever the compass
may be placed, the needle will point only to the north. Likewise, man's love, in all circumstances, should be directed towards God. That alone is true love. It should be unaffected by pleasure or pain. It makes no difference between 'mine' and 'thine'. Love has to be acquired only through love and not by any other means whatsoever. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2004
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Kærlighed findes for kærlighedens skyld og intet
andet. Den er spontan og spreder glæde. Alt er gennemsyret af kærlighed. Kærlighed kan erobre noget. Uselvisk, ren, ulegeret kærlighed fører mennesket til Gud. Selvisk/egoistisk og forsnævrede kærlighed binder mennesket til verden. Ude af stand til at forstå den rene og hellige karakter af kærlighed, er mennesket i dag er et bytte for endeløse bekymringer på grund af sin tilknytning til verdslige objekter. Mennesket primære opgave er at forstå sandheden om kærlighed princippet. Når han forstår kærlighedens natur, vil han ikke gå på afveje. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Love exists for love's sake and nothing else. It is spontaneous and spreads delight. Everything is permeated by love. Love can conquer anything. Selfless, pure, unalloyed love leads man to God. Selfish and constricted love binds man to the world. Unable to comprehend the pure and sacred nature of love, man today is a prey to endless worries because of his attachment to worldly objects. Man's primary duty is to understand the truth about the Love principle. Once he understands the nature of love, he will not go astray. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2003
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Selskab med dårlige/onde mennesker er optakt
til forsvinden af visdom. Selskabet med god mennesker vil medføre at visdom blomstrer. Asketisk praksis, års konstant opremsninger/reciteren af Guds navn, pilgrimsfærd til hellige steder og helligdomme, undersøgelse af hellige bøger-disse hjælper ikke aspiranter til at opnå åndelige sejr, i så høj grad som så meget som religiøse eller åndeligt fællesskab altergang med de Gud hengivne og gode. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| The company of bad men is the prelude to the disappearance
of wisdom. The company of good men makes wisdom blossom. Ascetic practices, years of constant recitation of the name, pilgrimages to holy places and shrines, study of sacred books-these will not help the aspirant to achieve spiritual victory as much as communion with the godly and good. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|