|
Dagens ord - 20 Oktober (kloge ord til brug i hverdagen og nu´et) |
| |||||||||||||||||||||||||||||
Externe/interne links | Dagens aktuelle ord er af: Shakal |
Externe/interne links | |||||||||||||||||||||||||||||
Der er forskel på den horisontale/linieære og lodrette/vertikale bevidsthedsforbindelse ........ | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
Eileen Caddy | |||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | Er du ikke en del af helheden? Hvorfor så adskille dig fra den ved at leve et forstyrret, kaotisk liv? Efterhånden som du fylder dit sind med smukke tanker, siger smukke ord og fuldfører smukke gerninger, bliver du således ét med den smukke helhed, som er Mit univers, og alt passer perfekt ind. Efterhånden som enhver søger og finder denne indre fred og harmoni, vil der således herske fred og harmoni i verden. Det må begynde et sted, så hvorfor ikke lade det begynde i dig? Du må være klar over, at når du gør din part, kan du hjælpe med til at skabe fred og harmoni i verden. Det er hver eneste lillebitte vanddråbe, der udgør det store ocean, og hvert eneste lillebitte sandkorn, der udgør stranden. Derfor kan hvert eneste menneske, der har fred i sit indre, skabe ydre fred i verden. Hvorfor så ikke gøre din part nu? Opløft dit hjerte og sig evindeligt tak, fordi du ved, at du må spille en rolle, og gå så i gang med at spille den. |
| |||||||||||||||||||||||||||||
| Are you not part of the whole? Then why separate yourself by living a disordered, chaotic life? As you fill your mind with beautiful thoughts, say beautiful words and accomplish beautiful things, so do you become one with the beautiful wholeness which is My universe, and everything fits in perfectly. As each individual seeks and finds that inner peace and harmony, so will peace and harmony reign in the world. It has to start somewhere, so why not let it start in you? Realise that you, by doing your part, can help to bring peace and harmony into the world. It is every tiny drop of water that makes up the mighty ocean and every tiny grain of sand that makes up the beach. Therefore every individual at peace within can bring outer peace into the world. So why not do your part now? Lift up your heart and give eternal thanks that you know you have a part to play, and go ahead and play it. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||
Shakti Gawain | |||||||||||||||||||||||||||||||
Nøglerne til fortrolighed. | |||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | Et forhold stagnerer, når de involverede ikke længen er villige til at fortælle hinanden, hvordan de virkeljg føler. I den første forelskelsestid er de ivrige efter at delagtiggøre hinanden i deres følelser, fordi de stadig er ved at lære hinanden at kende og afhængigheden endnu ikke er sat ind. Så snart den gør det, holder de ofte op med at meddele deres sande følelser, eller de begynder at manipulere af frygt for, at forholdet kan gå fløjten. For at bevare et forhold lige så friskt og levende, som det var i begyndelsen, må du blive ved med at give direkte udtryk for dine følelser, selv om det måske er lidt skræmmende at gøre det. Sårbardhed og ærlighed er nøglerne til fortrolighed. | ![]() | |||||||||||||||||||||||||||||
Jeg udtrykker mine følelser ærligt over for dem, jeg elsker. | |||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Don Miguel Ruiz | |||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2011
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Livets spil er en kosmisk leg, som Gud udfører. Skuespillerne og skuespillerindener, dialogerne, stikordene og sangene er alle blevet sammensat af Ham. Han er alle rollerne, instruktøren og publikum. Det er Gud, der manifesterer Sig Selv og manipulerer enhver Væren. I den episke Mahabharatha, fyldte Han den ene side med grænseløs materiel styrke ansporet af den uretfærdige grådighed, og den anden side med tilsyneladende begrænset styrke af Atman, den altid retfærdige. I den kosmiske konfrontation og konflikt mellem disse to, stod Herren frem som dommeren, der førte til retfærdighedens sejr over styrken. Kernen vi udleder i denne lektie er indeholdt i Gita - den søgende der overgiver sig med ordene, "Karishye vachanam thava" (Dit ord skal adlydes) og Herren der formaner den søgende ", Swadharme nidhanam sreyah" (Gennem opfyldelsen af de hverv, som pålægges dig ligger din sikkerhed og velstand.) Alt arbejde man udfører i hverdagen bør afprøves ved dette kriterium. | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| The game of life is a cosmic play that God is enacting. The actors and actresses, the dialogues, the cues and the songs have all been assembled by Him. He is the cast, the director, and the audience. It is God who manifests Himself and manipulates every being. In the epic Mahabharatha, He filled one side with boundless material strength urged on by unrighteous greed, and the other with apparently limited strength of the Atman, the ever-righteous. In the cosmic confrontation and conflict between these two, the Lord stood forth as the arbiter who brought about the victory of right over might. The core lesson we derive is contained in the Gita—the seeker surrendering, with the words, “Karishye vachanam thava” (Your word shall be obeyed) and the Lord admonishing the seeker, “Swadharme nidhanam sreyah” (In fulfilling the duty assigned to you lies your safety and prosperity.) All work one does every day should be tested on this criterion. | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2010
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Det er ganske almindeligt forekommende, at historier om det
guddommelige bliver fortalt og hørt ved sammenkomster af tusinder.
Men Jnana (visdom) kan kun opnås ved at placere fuldstændig tro på, hvad der er hørt. Den tro skal resultere i en renset tankerne, et rent hjerte. Den, der lytter til Herrens fortælling og indtager nektaren deri med et hjerte der bobler over med længsel efter det Guddommelige, med urokkelig tro på Gud, vil de opnå en konstant glæde og Selvrealisering. Det er hinsides tvivl. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| It is quite a common occurrence that stories of the Divine
are narrated and heard by gatherings of thousands. But Jnana (wisdom) can be achieved only by placing complete faith in what is heard. That faith must result in a cleansed mind, a pure heart. Whoever listens to the Lord's narrative and imbibes the nectar therein with a heart bubbling over with yearning for the Divine, with unshakeable faith in God, they will attain constant joy and Self-realisation. This is beyond the realm of doubt. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2009
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
| Hvis du ønsker at leve et idealt liv, må du følge eksemplerne
fra de Guddommelige udsendinge (The Avetars). De guddommelige Avarars fremstår i menneskelig form, men du skulle ikke ligestille dem med almindelige dødelige. I fysisk form ligner de hinanden. Men der er en fundamental forskel. Men du skal ikke tage fejl af bomuld fra frugten mango. Når mennesket bevæger sig bort fra retskaffenheds stien, kommer Gud i menneskelig form for at reformere ham. Fugle, dyr og insekter fører et liv der er i følge deres natur. Det er kun mennesket der har opgivet retskaffenhed, glemt hans guddommelige essens og degraderet hans menneskelighed. Avararen er her for at beskytte det gode, reformere og rette fejlene og straffe de onde. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| If you wish to lead an ideal life, you have to follow the example of the Avatars (Divine incarnations). Avatars may appear in human form, but you should not equate them with ordinary mortals. In physical form, both may appear alike. But there is a fundamental difference. You should not mistake the cotton fruit for the mango. When man strays away from the path of righteousness, God comes in human form to reform him. Birds, beasts and insects lead lives according to their specific nature. It is only man who has given up all righteousness, forgotten his divine essence and degraded his humanness. The Avatar has to protect the good, reform the erring and punish the wicked. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2008
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Avatar'en (Guddommelig inkarnation) er kommet for at rydde vejen for menneskers spirituelle fremgang. Den uro (Ashanti) som mennesket er nedsænket i må fjernes. Det er det der menes med ”Parithraanaaya sadhoonam” eller beskyttelsen af de dydige som Bhagavad Gita erklærer: at redde gode individer fra Ashantis tentakler eller sorg som er forårsaget af uvidenhed omkring de verdslige tings ubetydelighed. Alle individer må få fred (Shanti) og glæde (Santhosha), dette er missionen som Herren atter og atter kommer til jorden for. Han tager menneskelig form så I kan møde Ham og tale med Ham, forstå og værdsætte, lytte, følge, erfare og drage nytte heraf. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| It is to clear the path of spiritual progress of man that the Avatar (Divine incarnation) has come. The Ashanti (unrest) in which man is immersed has to be removed. That is what is meant by "Parithraanaaya sadhoonam" or protection of the virtuous as declared in Bhagavad Gita; saving good individuals from the tentacles of Ashanti or grief caused by ignorance of the unimportance of worldly things. All individuals must get Shanti (peace) and Santhosha (happiness), that is the mission on which the Lord comes again and again on Earth. He takes on a human form so that you may meet Him and talk to Him, understand and appreciate, listen and follow, experience and benefit. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2007
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Du kan ikke se Sandheden med mindre du lysner dit syn med
kærlighed. Kærlighed hjælper dig til at se Gud i alle og alle som Guddommelige. Jagath (verden) er ikke falsk det er ikke en fælde. Det er Gud's herlighed, Hans refleksion. Det er Hans egen substans manifesteret i mangfoldighed som latent eller virksomt energi-masse. Når handling sker i overensstemmelse med bevidsthed der er tåget eller vildledt, så er Dharma (retfærd) i åndelig og moralsk forfald og Avataren viser sig blandt mennesker for at lede dem tilbage til den rette vej. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||
| Unless you brighten your vision with love, you cannot see the Truth. Love helps you to see God in everyone and everyone as Divine. The Jagath (world) is not false, it is not a trap. It is the splendour of God, his refection. It is His own substance, manifested as multiplicity, as latent or potent energy-matter. When activity is in accordance with awareness that is befogged or deluded, there Dharma (Righteousness) is decadent and the Avatar appears among men to lead them back to the righteous path. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2006
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Betragt jer selv som Gud’s børn. Der er faktisk ingen forskel på jer og Avatar’erne (Guddommelige Inkarnationer) lige med undtagelse af tilstedeværelsen af antallet af det Guddommelige’s aspekter i hver enkelt. Disse aspekter kan forstærkes gennem ret opførsel og ved at udvikle Guddommelig kærlighed. Ren kærlighed tiltager og aftager ikke fra øjeblik til øjeblik eller fra tid til anden. Ren kærlighed er uforanderlig og stråler altid klart i hjertet. Den er upåvirket af glæde og sorg, ros og skyld. En sådan kærlighed er sand hengivenhed. Kærlighed der vokser eller aftager ifølge skiftende omstændigheder er ikke sand kærlighed. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Regard yourselves as children of God. There is really no difference between the Avatars (Divine Incarnations) and yourselves except with regard to the number of aspects of the Divine present in each one. These aspects can be enhanced by right conduct and by developing Divine love. That is not true love which wanes from moment to moment and waxes from time to time. True love is unchanging and shines brightly in the heart for all time. It is unaffected by joy and sorrow, praise and blame. Such love is true devotion. Love that grows or declines according to varying circumstances is not true love at all. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2005
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Sai er kommet med henblik på at udføre den Højeste opgave at forene hele menneskeheden som én familie igennem broderskabets bånd. Han er kommet for at bekræfte og oplyse den Atmiske virkelighed i hver enkelt for at åbenbare det Guddommelige, der er det grundlag hvorpå hele Kosmos hviler, og for at lære alle at erkende den fælles Guddommelige arv der binder mennesker til hinanden, så mennesket kan befri sig for det dyriske i sig og stige op til Guddommeligheden, der er målet. Jeg er legemliggørelsen af Kærlighed, Kærlighed er Mit redskab. De der har genkendt Min Kærlighed og erfaret at Kærlighed kan forfægte dette, de har fået et glimt af Min virkelighed, for Kærlighedens vej er den slagne vej der leder menneskeheden til Mig. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Sai has come in order to achieve the Supreme task of uniting as one family all mankind, through the bond of brotherhood; of affirming and illumining the Atmic reality of each being in order to reveal the Divine, which is the basis on which the entire Cosmos rests; and of instructing all to recognize the common Divine heritage that binds man to man, so that man can rid himself of the animal in him and rise to the Divinity which is his goal. I am the embodiment of Love; Love is My instrument. Those who have recognized My Love and experienced that Love can assert that they have glimpsed My reality, for the path of Love is the royal road that leads mankind to Me. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2004
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Selvom Gud er kommet i menneskelig form at hjælpe menneskeheden,
er det virkelig tragisk, at folk ikke stræber efter at drage fordel
af ham. De har ikke fornuft at følge idealerne om Avataren (guddommelige inkarnation). En kan ikke læne os tilbage og forventer Avatar at overdrage fred og glæde på ham eller hende. Avatarer kommer for at advare, til at guide, at vække, at nedlægge stien og kaste lys af kærlighed på menneskeheden. Men mennesket må må lytte, lære og adlyde med håb og tro. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Though God has come down in human form to help mankind, it
is really tragic that people do not strive to benefit from Him. They do not have the good sense to follow the ideals of the Avatar (Divine Incarnation). One cannot sit back and expect the Avatar to confer peace and joy on him or her. Avatar comes to warn, to guide, to awaken, to lay down the path and shed the light of love on mankind. But man has to listen, learn and obey with hope and faith. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2003
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Mennesket kan ikke forstå den Formløse og den Attributløse
Absolutte/ubegrænsethed. Avatarer vises i menneskelig form at aktivere menneskeheden til at opleve den Formløse i en form, der er tilgængelige for dem og nyttigt for dem. En Avatar antager den form, der er gavnlige for og inden for rækkevidde af menneskelige væsner. Der skal gøres en indsats for at forstå arten af det Guddommelige. Det er kun når Gud kommer i menneskelig form kan mennesker har fuld mulighed for at opleve og nyde det Guddommelige. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Men cannot comprehend the Formless and the Attributeless Absolute. Avatars appear in human form to enable humanity to experience the Formless in a form which is accessible to them and helpful to them. An Avatar assumes the form that is beneficial to and within the reach of human beings. An effort must be made to understand the nature of divinity. It is only when God comes in human form can human beings have the full opportunity to experience and enjoy the Divine. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|